从罗塞塔石碑到AI翻译,追溯国际翻译日的设立历程与翻译职业的文明使命
圣杰罗姆(St. Jerome,约公元347—420年)是早期基督教拉丁教父,被誉为"西方翻译之父"。他因将《圣经》从希伯来文和希腊文翻译成拉丁文(即《武加大译本》)而名垂青史,被翻译工作者奉为守护神。
| 类别 | 时间 | 详细内容 |
|---|---|---|
| 出生 | 约347年 | 生于意大利东北部斯特利多(今斯洛文尼亚附近),伊利里亚血统,母语为伊利里亚方言 |
| 教育 | 约360—370年 | 赴罗马学习拉丁文、希腊文和修辞学,游学高卢等地,精通古典文献 |
| 翻译《武加大译本》 | 约382—405年 | 受教皇达马苏斯一世委托,历时23年从希伯来文和希腊文翻译整部《圣经》为拉丁文,成为天主教会官方权威译本 |
| 翻译理论贡献 | 约390—410年 | 提出"用意义翻译意义而非逐字对译"的原则,开创了意译先河,影响后世翻译理论千余年 |
| 逝世 | 公元420年9月30日 | 在伯利恒附近的修道院去世,其逝世纪念日被定为国际翻译日 |
国际翻译家联盟(Fédération Internationale des Traducteurs,FIT)自1953年成立以来始终倡导翻译职业的国际化。1991年FIT公关委员会正式提出设立国际翻译日的设想,经二十余年推动,最终获得联合国认可。
| 时间 | 事件 | 意义 |
|---|---|---|
| 1953年 | 国际翻译家联盟(FIT)在法国巴黎成立 | 全球翻译工作者首次拥有统一的国际组织 |
| 1953年后 | FIT理事会鼓励各地举办圣杰罗姆日庆祝活动 | 为设立正式纪念日奠定民间基础 |
| 1991年 | FIT公关委员会提出国际翻译日设想,理事会正式采纳 | 决定将每年9月30日定为国际翻译日 |
| 1992年 | 发布首个年度主题"Translation — the vital link" | 建立年度主题机制,每年聚焦不同议题 |
| 2017年5月24日 | 联合国大会通过第71/288号决议 | 正式宣布9月30日为国际翻译日 |
2017年5月24日,联合国大会第71届会议全票通过第71/288号决议,题为"专业翻译在实现各国互联互通及促进和平、了解和发展中的作用",正式宣布9月30日为国际翻译日。
| 要点 | 内容 |
|---|---|
| 决议编号 | 第71/288号 |
| 通过日期 | 2017年5月24日 |
| 核心决定 | 宣布9月30日为国际翻译日 |
| 选择理由 | 9月30日是圣杰罗姆的圣人瞻礼日,圣杰罗姆是《通俗拉丁文本圣经》译者,被视为翻译守护神 |
| 翻译的作用 | 专业翻译在团结各国、促进对话、了解和合作、推动发展、加强世界和平与安全方面发挥重要作用 |
| 多语主义 | 联合国将多语主义视为本组织核心价值,语言对身份认同、交流、社会融合、教育与发展具有战略意义 |
| 文化多样性 | 翻译确保文化多样性和跨文化对话,有利于实现全民素质教育、建设包容性知识社会 |
翻译的历史几乎与人类文明史一样悠久。以下时间线梳理了从古至今翻译史上具有标志性意义的里程碑事件。
| 年份 | 事件 | 领域 | 地区 |
|---|---|---|---|
| 前196年 | 罗塞塔石碑刻制 | 多语文献 | 古埃及 |
| 约405年 | 圣杰罗姆完成《武加大译本》 | 圣经翻译 | 罗马帝国 |
| 401—413年 | 鸠摩罗什主持译场 | 佛经翻译 | 中国(后秦) |
| 645—664年 | 玄奘主持译经 | 佛经翻译 | 中国(唐) |
| 1898年 | 严复提出"信达雅" | 翻译理论 | 中国 |
| 1953年 | 国际翻译家联盟(FIT)成立 | 行业组织 | 法国巴黎 |
| 1991年 | FIT设立国际翻译日 | 行业节日 | 全球 |
| 1992年 | 首个年度主题发布 | 主题机制 | 全球 |
| 2017年 | 联合国第71/288号决议承认国际翻译日 | 国际法 | 联合国 |
| 2020年代 | AI翻译技术广泛应用 | 技术革命 | 全球 |